"המודל שלנו דומה לחברת סטארט־אפ, אנחנו מצפים למכור ספרים בחו"ל"
הוצאת "למה" הצעירה מוכיחה שספרי ילדים איכותיים יכולים לחצות גבולות גם בזמן מלחמה. עם 45 עסקאות על 5 כותרים שיתורגמו ל־18 שפות - מסין ועד טורקיה - המייסדים אופטימיים לגבי שוק הספרים: "תוכן טוב יכול לנצח"
בינואר האחרון היה דניאל דולינגר, מו"ל הוצאת למה לספרי ילדים, ביריד ספרים בינלאומי גדול בעיר צ'נאי בהודו בהשתתפות נציגי הוצאות מכל העולם. הוא הגיע לשם כדי להציג את ספרי למה. מישהו, לא ברור למה, החליט להציב את הדוכן הישראלי ליד הדוכן האיראני. "זו היתה נציגות של סוכנות ספרותית איראנית", מספר דולינגר. "שוחחתי קצת עם הנציג שלהם ואפילו חלקנו ריקשה באחד הסיורים. הרושם שלי היה שהוא טיפה מבוהל מהמפגש, וכשעשיתי לנו סלפי, הוא ביקש שלא אפיץ".
דולינגר הוא סמנכ"ל השיווק של הוצאת כנרת זמורה, וביחד עם יעל מולצ'דסקי, עורכת ספרי הילדים והנוער בהוצאה, הקימו השניים לפני כשנה את הוצאת למה, המתמחה בספרי עיון לילדים ונוער בכל תחומי הידע, מהיסטוריה ועד החלל — ספרים מושקעים מבחינה טקסטואלית וחזותית.
"אני כבר לא יכול לשמוע יותר את המשפט 'ענף הספרים במשבר'", הוא אומר. "החוויה מאתגרת, זה נכון, וגם מסוכנת כי הסיכוי להצלחה קטן, אבל זה לא משבר כשקמות 20 הוצאות ספרים רומנטיות בתוך כמה שנים".
המודל של למה מתבסס על מכירת זכויות התרגום בחו"ל. מתברר שגם בימי מלחמה, ספרים ישראליים עם ערך אוניברסלי יכולים להצליח. רב־המכר הגדול של ההוצאה עד כה הוא ספרה היפה של תמר וייס גבאי "ההיסטוריה של הילדות והילדים", המתאר באמצעות סיפורים קצרים כיצד חיו ילדות וילדים לאורך ההיסטוריה האנושית, ועוסק בנושאים כמו דת, מעמד, הגירה וטכנולוגיה. הספר נמכר בישראל ובגרמניה בכ־20 אלף עותקים. "זה שילוב של פרוזה יפה ומתוחכמת, יש בו 20 סיפורים שמבוססים על עובדות היסטוריות. בתחילת הדרך חששנו להוציא את זה, אבל הספר הוכיח שתוכן טוב יכול לנצח", אומרת מולצ'דסקי.
1 צפייה בגלריה


ספרים בהוצאת למה. מימין פרופסור א' שולט במצב של דן אריאלי בתרגום לפולנית ויפנית וההיסטוריה של הילדות והילדים של תמר וייס גבאי בתרגום לגרמנית
הרעיון של ספרי למה, אומרת מולצ'דסקי, הוא לנסות להסביר לילדים מורכבות, "איך אומרים לילדים את האמת בצורה שהם יכולים להבין. כמו בציטוט הידוע של איינשטיין — אם אתה לא יכול להסביר משהו לילד בן 6, סימן שאתה לא מבין אותו בעצמך. אנחנו עוסקים בהמון תחומים — היסטוריה, פילוסופיה, מדעי ההתנהגות, פיזיקה וחלל, ביולוגיה ואבולוציה, ומסבירים אותם באמצעות סיפור, ציור ואינפוגרפיקה".
ממכון ויצמן ועד דן אריאלי
את ההוצאה הקימו השניים בשותפות עם הוצאת כנרת זמורה. המודל העסקי הוא, כאמור, לא להסתפק בשוק הישראלי הקטן אלא להוציא ספרים שאפשר להציג בעולם ולמכור זכויות תרגום. "חשבנו שספרי עיון יהיו יותר נגישים לקהלים בעולם מאשר פרוזה", אומרת מולצ'דסקי. "פרוזה בדרך כלל מושרשת בתרבות המקומית. קשה יותר לצאת עם זה לעולם — במיוחד בתקופה האחרונה שישראל מוחרמת. אבל ספרי מדע, אמנות, פילוסופיה, הם חומרים אוניברסליים".
האתר של למה כתוב באנגלית וההוצאה נעזרת בסוכנות הבינלאומית הגדולה Rights People, שמחזיקה נציגים בארצות הברית, אירופה ומזרח אסיה. "אנחנו עוקבים אחרי מה שקורה בעולם וראינו איך מתפתח הנון־פיקשן לילדים ונוער", מספר דולינגר. "אבל בעולם זה מתמקד בביוגרפיות ובספרי עובדות, מה שנקרא ספרי העשרה — מה המגדל הכי גבוה בעולם ולאיזו חיה יש הכי הרבה שיניים, או כמה מארי קירי וגרטה טונברג הן גדולות. זה היה תקוע שם. הייחודיות שלנו, וגם האתגר, זה ליצור שילוב בין פרוזה לעיון. יש לנו, למשל, סדרת 'סיפורי סופרנובה' שכתב פרופ' יוסי ניר ממכון ויצמן, שעוסקת בתופעות חלליות מיוחדות. הספר הראשון בסדרה מדבר על איך כוכב נולד, הספר השני יעסוק בכוכבי שביט והשלישי בחורים שחורים. זה פיקצ'ר בוק על שתי ילדות שמתארחות אצל הסבתא שלהן, שהיא פיזיקאית, ושם הן מגלות את נפלאות החלל".
למה הוציאה לאור בארץ ובעולם גם את סדרת ספרי הקומיקס לילדים של פרופ' דן אריאלי, העוסקים בתנהגות אנושית. הספר הראשון נקרא "פרופסור א' שולט במצב" ועוסק בדחיית סיפוקים ובדחיינות אצל ילדים. הספר השני יעסוק בכסף ואיך חוסכים כסף, והשלישי בשקרים. עוד ספר שזכויות התרגום שלו נמכרות בעולם הוא ספרו של פרופ' אורן הרמן "מי גנב את המחברות של דרווין?", המבוסס על אירוע הגניבה של שתי מחברותיו של דרווין מארכיון אוניברסיטת קיימברידג'. "כעבור 20 שנה המחברות הוחזרו באופן אנונימי", מספרת מולצ'דסקי, "הרמן כתב סיפור בלשי קלאסי, שדרך החשודים הוא מסביר על תורת האבולוציה ולמה אנשים מתנגדים לה".
ספר אחר מצליח — והוא הספר שאיתו הוקמה ההוצאה — הוא "מטעויות לתגליות" שכתבה תמי שם־טוב. הספר נמכר בארץ בכ־6,000 עותקים, וזכויות התרגום שלו נמכרו בהודו.
"לא מיד אומרים שאנחנו מישראל"
"המודל שלנו דומה לחברת סטארט־אפ", אומר דולינגר. "ההשקעה הגדולה נבנית על זה שאנחנו מצפים למכור בחו"ל, אנחנו נוסעים לירידי ספרים בבולוניה, פרנקפורט, הודו. עד עכשיו יש לנו 45 עסקאות על חמישה כותרים, שניים מהם סדרות, והם יתורגמו ל־18 שפות, כולל פורטוגזית, קרואטית, רומנית. השווקים החזקים שלנו הם סין, גרמניה, פולין וטורקיה".
טורקיה? עכשיו?
"חתמנו חוזה עם מו"ל טורקי ביום שארדואן הוציא אנשים לרחובות להפגין נגד ישראל. את הספר של אריאלי מכרנו גם למו"ל באוקראינה וגם למו"ל ברוסיה, והיתה לנו הצעה מערב הסעודית. הסוכנים שלנו לא מיד אומרים שאנחנו הוצאת ישראלית, זה מתברר בהמשך. אז כשהמו"ל הסעודי הבין שאנחנו ישראלים, הוא נסוג".
בשנה הבאה מתוכנן לראות אור ספר פילוסופיה לילדים שכתב ד"ר ג'רמי פוגל, לצד איורים של האמן הבינלאומי נומה בר. את זכויות התרגום הם מוכרים עוד לפני שהספרים יוצאים לאור בעברית. בעבור כל זכויות תרגום שנמכרות הם מקבלים מקדמה, ואם הספר נמכר היטב, הם מתחילים לקבל תמלוגים.
"אם הספר עובר למכרז שמתחרות עליו כמה הוצאות — זה מעלה את סכום המקדמה, לפעמים אפילו לכמה עשרות אלפי דולרים. היה לנו מכרז מוצלח כזה בדרום קוריאה", מספר דולינגר. "אבל ברוב המקרים, בסופו של דבר, זה לא נדל"ן ולא שוק ההון, זה ספרים, אז נותנים מקדמות קטנות ומקווים שזה יצליח".































