31% מהישראלים למדו שפה שנייה מהאינטרנט
סקר שנערך לרגל עשור לגוגל טרנסלייט חושף מספר תובנות מעניינות: אנגלית, ערבית ורוסית - מהוות 88% מהתרגומים הנעשים מעברית ו-60% מהתרגומים נעשים מאנגלית לעברית
עשור לאחר שגוגל השיקה את שירות התרגום המקוון שלה - טרנסלייט (שלמרבה הצער עדיין לא זכה לתרגום נחמד של שמו) - ערכו בחברה מחקר שממפה כמה מההרגלים וההעדפות של המשתמשים הישראלים.
- גוגל ואורקל שבות לבית המשפט
- חמישים גוונים של גוגל: ה-AI של ענקית החיפוש מתחיל לקרוא רומנים
- תעבירו ערוץ ביוטיוב: גוגל מתכננת למכור חבילות כבלים
התובנה העיקרית שעולה מתשובות המשתמשים היא שכולנו אוהבים עברית - כ-95% מאיתנו ליתר דיוק. אבל 19% גם מוכנים שכולנו נדבר שפת אם אחרת. זאת ועוד, רבע מהציבור (היהודי מן הסתם) היה רוצה לדבר גם ערבית ברמת שפת אם.
מעל למחצית מהנסקרים (58%) חושבים שצריך ללמד ערבית כשפה שנייה בבתי הספר (מלבד עברית). סינית נבחרה על ידי 18% מהנשאלים כשפה הזרה שצריך ללמד בבתי הספר. 50% ענו שהם דוברי שפה נוספת. רובם הגדול טוענים שהם רכשו את השפה השנייה שלהם מצפייה בסרטים או בטלוויזיה.
31% הסבירו שהם למדו את השפה השנייה שלהם מהאינטרנט, אבל רובנו עדיין מסתמכים על אמצעי הלימוד הקלאסי ביותר - כ-66% סיפרו שהם למדו את השפה השנייה - בבית הספר (אם כי יש לציין שהיה ניתן לציין יותר מתשובה אחת).
תובנה מעניינת נוספת לגבי שפה שנייה - לשאלה: האם לדעתך היכולת לדבר ולהבין שפה זרה היא כלי להצלחה בחיים? 23% ענו שכן. אבל עבור רובנו זה עדיין נחשב פחות מניסיון מקצועי (71%) השכלה (62%) וקשרים (62%) ואפילו - פחות ממזל (30%). איך אומרים "תביא לי כרטיס פיס" בסינית?
על פי הנתונים של גוגל השירות משמש לכמאה מיליארד תרגומים ביום, אם כי גוגל לא ציינה כיצד היא ביצע את החישוב. 60% מהתרגומים שנעשים מהשפה העברית הם לשפה האנגלית. 14% לרוסית, 12% לערבית, 4% לספרדית, ואחריהן בסדר יורד: צרפתית, פורטוגזית, דנית, איטלקית, רומנית, תורכית ותאילנדית.
אבל השימוש במילון אינטרנטי עלול להוות חרב פיפיות - לכ-40% מהמשתמשים, קרה מקרה אחד או יותר בו התרגום האינטרנטי גרם להם למבוכה בשל שגיאת תרגום. התרגום השכיח ביותר בעולם הוא מאנגלית לספרדית (50% מהתרגומים). אחריו, בסדר יורד: מספרדית לאנגלית (9%), מאנגלית לרוסית (7%), מאנגלית לצרפתית (6%) ומאנגלית לערבית (5%).