$
חדשות טכנולוגיה

בדיקת "כלכליסט": בבילון 9 - תרגום עם תוספות

תוכנת התרגום הוותיקה בבילון מוציאה גרסה חדשה בתשלום, למרות האלטרנטיבות החינמיות הרבות הקיימות ברשת. בדקנו אם יש בגרסה החדשה שיפורים שמצדיקים את המחיר

אבנר קשתן 19:1429.01.11

אין צורך להציג את בבילון, תוכנת התרגום הוותיקה, שמאז 1997 מספקת פתרונות תרגום לעברית, אנגלית ועשרות שפות אחרות. למרות מספר שיפורים ומתיחות פנים, התפקיד הבסיסי של התוכנה לא השתנה מהותית. מקליקים על מילה או משפט, ומקבלים את התרגום שלו. פשוט וקל.

 

מה שכן השתנה לאורך השנים הוא הופעתן של אלטרנטיבות, רובן חינמיות וזמינות ללא התקנה. גם גוגל וגם מיקרוסופט מספקות תרגומים כחלק מתוצאות החיפוש, עם אפשרות לתרגום של אתרים שלמים ושל פסקאות מלאות. כל הדפדפנים המודרניים מכילים אפשרות לסמן מילה ולהריץ עליה חיפוש מיידי, חיפוש שלרוב יציג בפנינו גם את תרגומה.

 

מגדיל ועושה אינטרנט אקספלורר, החל מגרסה 8, שמכיל בתפריט האפשרויות בלחיצה ימנית גם את האופציה "תרגם מילה זו". וזה עוד לפני שנכנסנו לאתרי המילונים היעודיים, כמו מורפיקס, Merriam Webster ואחרים. אז בשוק העכשווי, איך יכולה בבילון להצדיק את קיומה כאפליקציה נפרדת, שהמשתמש צריך להוריד, להתקין, ומעל לכל - לשלם בעבורה 389 שקל, או 38 שקל לחודש למנוי מוגבל בזמן?

 

בבילון בגרסה 9. האם היא עומדת בגבורה מול Google Translate? בבילון בגרסה 9. האם היא עומדת בגבורה מול Google Translate?

 

מתרגם (כמעט) בכל מקום

 

ובכן, לבבילון יש כמה יתרונות שנזקפים לזכותה, חלקם ותיקים וחלקם נוספו בגרסה הנוכחית. בין היתרונות הבסיסיים ניתן למצוא מילונים מקיפים בשפות רבות, שכוללים מעבר לרשימת המילים הבסיסית והעשירה גם מילונים מקצועיים שהצטברו לאורך השנים. בנוסף, שיתופי פעולה עם ויקיפדיה ומקורות מידע מקוונים אחרים משלימים את המידע המילוני הבסיסי - אך כאן אין לבבילון יתרון גדול על השירותים המקוונים, אשר מקשרים גם הם בקלות לאתרים אחרים.

 

יתרון שכן יש לבבילון נובע מכך שחלק גדול מפעולות הקריאה והכתיבה שאנחנו מבצעים במחשב לא נעשות דרך הדפדפן. בין אם בכלי אופיס או במסמכי PDF, אפליקציות ארגוניות או שמות קבצים, בבילון מסוגל לתרגם מילים כמעט בכל תוכנה, בלי שיהיה צורך להעתיק או לכתוב בדפדפן. עם זאת חלק מהאפליקציות, מהן פופולריות למדי, לא נתמכות על ידי בבילון: דפדפן כרום של גוגל (אשר מחזיק כבר בכ-10% משוק הדפדפנים העולמי) הוא אחד מהם. גם גרסה 10 העדכנית של קורא קובצי ה-PDF מבית Adobe לא מסתדרת עם תוכנת התרגום.

 

בבילון בדפדפן כרום. לא תומך בבילון בדפדפן כרום. לא תומך

 

מתקן איות על הדרך

 

לכאורה, וורד ושאר כלי אופיס, גם אם אינם מחוברים ישירות לשירותי התרגום של גוגל, מכילים תמיכה בתרגום, שלא לומר בדיקות איות ותחביר - ולכן בבילון לא ממש נחוץ. אבל דווקא כאן נראה שהשקיעה בבילון מאמצים רבים, בשיתוף פעולה עם חברת ג'ינג'ר הישראלית, לשלב מוצר משלים לשירות התרגום: מתקן איות חכם.

 

מרבית כלי בדיקות האיות, כולל אלה של וורד, פועלים בשיטה פשוטה יחסית, של חיפוש המילה הכתובה במילון, ואם היא לא נמצאת - לחפש מילים דומות שהמשתמש עשוי היה להתכוון אליהן, אך שגה באיות או בהקלדה. החיסרון של השיטה הזו היא שמילים תקניות שאינן מתאימות במשפט עוברות מתחת לרדאר של בודקי האיות - כמו החלפת "אם" ל-"עם", או כתיבת "shell" באנגלית, במקום "shall".

 

הפתרון של בבילון משתמש בשירותי הרשת של ג'ינג'ר, אשר עושים ניתוח לשוני של הטקסט, ומנסות לפענח לא רק מה המשתמש התכוון, אלא גם אילו מילים הגיוני יהיה למצוא במשפט. את המילה "meet" תוכל התוכנה לתקן ל-"meat", אם במשפט קיימות התייחסויות לארוחה, אכילה או בישול. לרוע המזל, השירות ניתן בשלב זה באנגלית בלבד, אבל הוא בהחלט יכול להוכיח את עצמו כיעיל.

 

בדיקת האיות של בבילון ב-Word. ייחודי ויעיל, אך רק באנגלית בדיקת האיות של בבילון ב-Word. ייחודי ויעיל, אך רק באנגלית

 

קהילת מתרגמים

 

היתרון הנוסף שבבילון מציעה הוא גישה לקהילה מקוונת חדשה שהקימה, Live Translation Community, שבאה לתת פתרון אנושי משלים לתרגום האוטומטי: התייעצות עם מתרגמים אחרים מכל העולם, הדוברים מגוון שפות, וקבלת הסברים ורעיונות על תרגומים מעורפלים במיוחד.

 

הקהילה הוקמה רק לאחרונה, ועדיין לא הפכה להיות מאגר מידע מקיף על תרגומים, אבל בבילון עשו צעד נבון, ושילבו בה לא רק משתמשים בתוכנת התרגום שלהם החולקים מנסיונם עם חבריהם, אלא גם מתרגמים מקצועיים, אשר עובדים עם החברה כחלק משירותי התרגום המקצועיים שלה, וגם הם תורמים מהידע שלהם באתר השיתוף. המשמעות היא שיש בקהילה גרעין ראשוני של ידע, שיכול למשוך סביבו אנשים רציניים אחרים, שאחרת היו עלולים לנטוש את האתר.

 

הטוב

מילונים מקיפים

תיקון איות חכם (באנגלית)

קהילת תרגום מקוונת

 

הרע

דורש התקנת תוכנה

עלות כספית, בניגוד לפתרונות המקוונים

 

המסקנה  

בבילון 9 הוא שידרוג מכובד למוצר הוותיק, במיוחד בזכות מתקן השגיאות החכם שלו, והגישה לקהילה תומכת בתרגום. עם זאת אנשים הזקוקים לפירושים וביאורים פה ושם, ועזרה בכתיבת מסמכים באנגלית, כנראה לא ממש צריכים את כל היכולות, ויכולים להסתפק ב-Google Translate או אחד השירותים החינמיים האחרים. מתרגמים מקצועיים, עורכי דין או מהנדסים העובדים באופן יומיומי מול מסמכים מורכבים ומקצועיים בשפה זרה יכולים לחסוך באמצעות התוכנה זמן עבודה יקר.

 

מחיר: 389 שקל, או 38 שקל לחודש למנוי מוגבל בזמן, למי שצריך את השירות לפרויקט מוגבל בלבד. מילונים מורחבים ושירות הגייה בשפות שונות ניתנים בעלות נוספת.
בטל שלח
    לכל התגובות
    x