$
מכשירים ומדריכים

באבל פישי: מהפכה בעולם התרגום או עוד הבטחה ריקה?

אוזניית התרגום הסימולטני של Waverly Labs גייסה 3.7 מיליון דולר במימון המונים עם הבטחה לשיחה שוטפת בין דוברי שפות שונות. אך האפליקציה שחשפה לאחרונה מעלה סימני שאלה סביב המוצר, שמתיימר להפוך פנטזיית מדע בדיוני למציאות

נמרוד צוק 12:1212.12.16

כשאוזניית התרגום הסימולטני של Waverly Labs האלמונית יצאה בקמפיין גיוס המונים במאי האחרון, קשה היה לגשת לאתר טכנולוגיה בלי להיתקל במוצר שגייס עד כה 3,810% מהיעד שלו. כעת, עם שחרור גירסה ראשונה של אפליקציית התרגום של האוזנייה, מתרבים סימני השאלה סביב המוצר שהצית את דמיון הגולשים. האם מדובר אכן במוצר שיגשים את חלום חובבי המדע הבדיוני או בעוד פרויקט מימון המונים שיקרוס תחת עומס הציפיות של עצמו, או חמור מכך: בהונאה?

 

הסרטון בקמפיין האינדיגוגו של המוצר הציג את מייסד ווייברלי לאבס (Waverly Labs) אנדרו אוחואה יושב עם האוזנייה נעוצה באוזנו, משוחח באנגלית עם בחורה דוברת צרפתית שצוידה אף היא במכשיר. השניים מנהלים שיחה שוטפת, כשכל אחד מדבר בשפתו והאוזנייה מתרגמת להם סימולטנית את הדברים.

 

 אוזניית התרגום הסימולטני פיילוט והאפליקציה הנלווית לה. תקדים את גוגל ומיקרוסופט? אוזניית התרגום הסימולטני פיילוט והאפליקציה הנלווית לה. תקדים את גוגל ומיקרוסופט?

 

האוזניה, שמכונה פיילוט ומוצעת במחיר של 200 דולר לזוג, הלהיבה את הגולשים והעיתונאים לא מעט הודות לדמיון שלה לבעל חיים בעל מעמד מיתולוגי בקרב חובבי המדע הבדיוני: דג הבאבל (Babel Fish) מספרי מדריך הטרמפיסט לגלקסיה, דג קטן שהצבתו בתעלת השמע מאפשרת למסתייע בו לזכות בתרגום סימולטני לכל שפה ביקום. פיילוט הגיעה ליעד הגיוס שלה תוך 15 דקות, גייסה מיליון דולר תוך שעות ספורות וכיום מתקרבת ל־17 אלף תומכים שהעבירו לפרויקט 3.7 מיליון דולר — סכום שממקם את האוזנייה בין עשרת הקמפיינים המצליחים ביותר של אינדיגוגו.

 

אלא שלצד ההצלחה הגדולה הגיעו לא מעט תגובות ספקניות, כמו זו של כתב "פורבס" שראיין את אוחואה תחת הכותרת "דיברתי עם האנשים מאחורי פיילוט ואני עדיין לא בטוח שהמוצר אמיתי".

 

תרגום איטי בהשוואה לביצועי גוגל טרנסלייט

איך יצליח סטארט־אפ שהוקם במימון עצמי לפתור בעיה סבוכה שחברות כמו גוגל ומיקרוסופט משקיעות בה עשרות מיליוני דולרים ושעות עבודה של מאות חוקרים ומהנדסים, תהו הספקנים. האם המוצר באמת יגיע לידי המזמינים בזמן, יעבוד כמובטח ויהיה שווה את 200 הדולר שהושקעו ברכישתו? "נכון שהיו גם תגובות סקפטיות אבל רוב הסיקור התקשורתי שקיבלנו היה חיובי מאוד, ועכשיו זו כבר לא בעיה מבחינתנו", אמר אוחואה ל"כלכליסט".

 

"עברנו לא מזמן למתחם סטארט־אפים מבוקש בברוקלין בשם ניו לאב, מקום שקשה להתקבל אליו ושבדק אותנו היטב, ואני מקווה שזה פותר את שאלת האמינות שלנו. אנחנו מקיימים שיחות עם מספר משקיעים גדולים פוטנציאליים ומצפים לסגור סבב השקעה ראשון עד סוף השנה". נוסף על אוחואה, יליד טקסס בוגר מנהל עסקים שהקים אתר חדשות מקומי בדאלאס ועבד בתפקידי פיתוח עסקי ומכירות במספר חברות סטארט־אפ, עובדים על הפרויקט שבעה אנשים נוספים: מהנדסי חומרה ותוכנה, מעצבים ומומחה לתרגום ממוחשב.

 

בסוף החודש שעבר רשם הפרויקט אבן דרך ראשונה לקראת המוצר המוגמר, עם שחרור גרסת אנדרואיד חינמית של אפליקציית התרגום הנלווית לו. בבדיקת "כלכליסט" האפליקציה עשתה רושם חיובי למדי, גם אם התרגום איטי יותר מזה של גרסת המובייל של גוגל טרנסלייט והתמיכה בשפות (לתרגום קולי) כוללת בשלב זה חמש שפות בלבד: אנגלית, צרפתית, איטלקית, פורטוגזית וספרדית. בין השפות שהחברה שוקלת להוסיף כבר בחודשים הקרובים מצויות גם עברית וערבית, בהתאם למידת העניין של קהילת התומכים בקמפיין.

 

יכולות התרגום של האפליקציה אינן מחדשות הרבה. זהו השילוב עם החומרה שבאוזנייה שנועד ליצור חווית תרגום סימולטני חלקה וטבעית, בדומה לזו שמעניק מתרגם אנושי או טכנולוגיית סקייפ טרנסלייטור של מיקרוסופט לשיחות וידאו. הערכה כוללת שתי אוזניות המיועדות לשני שותפי השיחה היושבים זה לצד זה. שימוש בטלפון מאפשר להשמיע את התרגום לאנשים נוספים בחדר.

 

"בשלב הזה המרת הדיבור לטקסט נעשית באוזנייה, שכוללת מעבד מובנה ומיקרופון בעל יכולות סינון רעשים חזקות כדי להבטיח קלט באיכות מקסימלית", אומר אוחואה. "בגירסה הנוכחית של המוצר התרגום מתבצע באמצעות אפליקציית הסמארטפון והשרתים שלנו, כך שלא ניתן להשתמש בפיילוט ללא טלפון וחיבור לאינטרנט. בדור הבא של המוצר אנחנו מקווים שנוכל לבנות התקן עצמאי לגמרי".

 

"אנחנו חברת עיצוב מוצר, לא גוף שעוסק במחקר"

"אנחנו לא גוף שעוסק במחקר בתחום התרגום הממוחשב אלא חברת עיצוב מוצר. תרגום ופענוח שפה מדוברת זה תחום שדורש השקעה אינטנסיבית במחקר וזה לא המיקוד שלנו", מנמק אוחואה. לדבריו יכולות התרגום של הפיילוט מתבססות על מה שהוא מגדיר טכנולוגיה היברידית: שילוב בין פיתוח עצמאי של החברה לטכנולוגיות קיימות ובשלות של חברות אחרות, שאת שמותיהן הוא מסרב לחשוף.

 

גם עם הישענות על טכנולוגיות מוכחות, הוא אומר, נותרו בפני החברה אתגרים טכניים מרובים: "להגיע לייצור סדרתי מוצלח של מוצר כזה זה תהליך מאוד מורכב. צריך לעצב את האוזנייה כך שתתאים לכמה שיותר אנשים, לתכנן את המיקרופון והרכיבים הנלווים לו כך שיצליח לקלוט היטב את הדיבור אף שהוא יושב בתוך האוזן, ולבחור את הרכיבים הנכונים מבין אלפים שקיימים בשוק. יש לנו עוד עבודה רבה בתחומי הדיוק ומהירות התרגום. אנחנו גם צריכים לוודא שהתשתית שלנו יכולה לשרת עשרות אלפי משתמשים שיתחברו אליה בו־זמנית", הוא אומר. "בסופו של דבר אנחנו חברה שרוצה ליצור מוצרים חדשניים בתחום המחשוב הלביש. היכולת לגשר על פערי השפה ולאפשר לאנשים מתרבויות שונות לתקשר ביניהם נראית לנו כאתגר הגדול והמעניין ביותר שאפשר כרגע לפצח".

 

על אף הוכחת היכולת בדמות שחרור האפליקציה והצהרותיו של אוחואה, על עתידה של פיילוט עדיין מעיבים שורה של סימני שאלה: היעדר השקיפות בנוגע לטכנולוגיית התרגום ופענוח השפה עליהן מתבסס המוצר מטרידות, וכך גם העובדה שאין לחברה עדיין משקיעים מוכרים כלשהם. אם יכולות המוצר הסופי לא יזכו לשדרוג משמעותי מאלו שניתן לראות באפליקציה, שנופלת מבחינת מהירות התרגום ודיוקו מהטכנולוגיות המובילות כיום בשוק, קשה לראות כיצד החברה תצליח לספק את חווית השימוש החלקה ונטולת העיכובים שמוצגת בסרטון הפרומו שלה. וללא חוויה כזו, קשה לראות את האוזניה מספקת ערך מוסף שמצדיק מחיר של 200 דולר.

 

פיילוט עשויה להיות מוצר מהפכני, אבל באותה מידה היא עלולה לסיים את דרכה כפיאסקו בסגנון קולסט קולר, הצידנית החכמה שגייסה 13 מיליון דולר בקיקסטארטר וסיימה את דרכה עם אלפי לקוחות זועמים שלא קיבלו את המוצר, או סכין הגילוח מבוסס הלייזר של סקארפ, שנבעט מקיקסטארטר עם הזמנות בהיקף 4 מיליון דולר לאחר שהחברה נאלצה להודות כי האבטיפוס שהציגה היה מזויף.

 

בטל שלח
    לכל התגובות
    x