שפת הבהונות החדשה
ה-sms, המסנג'ר וחילופי השפה במקלדת יוצרים מילים חדשות. הכירו את שפת הבהונות
החידושים שהטכנולוגיה מחדירה כל הזמן לשפה מקורם לא רק בסלולרי. למשל דוברי הרוסית. ניב חדש נולד מהצורך להחליף בין המצב הקירילי והאנגלי במקלדת. אם מקישים את המילה הרוסית ל"יומן" (מילה שימושית ביותר, בעידן הבלוגים), כשהמקלדת במצב אנגלית, מקבלים lytdybr. זה לא נראה ולא נשמע כמו המונח המקורי, אבל הבלשנים בבלוג Language Log מדווחים ש"lytdybr" הפך למילה נרדפת ברוסית ליומן או בלוג. דבר דומה קרה עם המקבילה הרוסית ל"חה חה", שהפכה ל"usus". ובישראל אתר ynet מכונה לפעמים "טמקא", על שם האותיות העבריות במקלדת שמרכיבות את שמו.
דוברי ערבית עדיין משתמשים במה שמכונה "ערבית של צ'אטים", שמעבירה את האלף-בית הערבי לאנגלית בעזרת ספרות וסימנים מיוחדים במקלדת. ברוב המחשבים כבר יש תמיכה בערבית, אבל הערבית הצ'אטית השתרשה והיא משמשת ב-sms ובכל מחשב שאין בו מקלדת ערבית. saba7 al khair! גם באפגניסטן ובאיראן נפוץ ניב מאונלגז כזה, שנקרא "פינגיליש" (Fingilish, פרסית ואנגלית).
שעטנז לשוני כזה יכול להוביל גם לאי-הבנות טרגיות. עיתון טורקי דיווח על מותם של שני צעירים עקב בעיה בהתאמת הסלולריים שלהם לאלף-בית הטורקי. רמזאן צ'לצ'ובן בן ה-24 רב עם אשתו אמינה, ולאחר שנפרדו בזעם המשיכו להתווכח ב-sms. הוא כתב לה שבכל פעם שהיא בצרות, היא משנה את הנושא. אבל הטלפון של אשתו לא תמך באות הטורקית ı, אלא הציג i אנגלית במקומה, מה שהפך את המשפט ל"בכל פעם שאת מזדיינת, את משנה את הנושא". אביה של אמינה הזדעזע מההודעה המעליבה, והתקשר לרמזאן לנזוף בו. רמזאן הגיע למקום כדי להתנצל, אבל האי-הבנה רק החמירה והתפתחה לקרב סכינים, שבו רמזאן נפצע ואמינה נהרגה. רמזאן התאבד אחר כך בתא המעצר. העיתונים הטורקים, שסערו בעקבות הפרשה, קראו לחברות הסלולר לכלול במכשירים מילוני שפה מיוחדים, שימנעו עוד אי הבנות קטלניות.