$
ספרות

טיסה קצרה לסוריה

מיזם תרגום הסיפורים "מעבורת" מצרף לשורותיו 30 סופרים מארצות ערב: "הצלחנו לשכנע אותם שזה מעבר לפוליטיקה"

מאיה נחום שחל 08:0630.01.19

"הקהל הישראלי לא יודע כמעט כלום על הספרות הערבית ולנו חשוב לשנות את זה", אומרת רים ע'נאים, משוררת, חוקרת ספרות פלסטינית והעורכת הראשית של מיזם "מעבורת" בערבית. "אנחנו רוצים להתרחק מהשיח הפוליטי הטעון, ותרבות היא הדבר היחיד שאפשר לנהל דרכו דיון ושיח משותפים".

 

 

 

"מעבורת - פרויקט הסיפור הקצר" הוא מיזם בינלאומי אינטרנטי שייסד יפתח אלוני לפני חמש שנים, שמתרגם סיפורים קצרים של סופרים מכ־60 מדינות ל־45 שפות. כעת מרחיב האתר את פעילותו גם לשפה הערבית, ומציע לקריאה יצירות של 15 סופרים ערבים מהעולם בשפות שונות, ובהן עברית. בהמשך יצטרפו 15 סופרים ערבים נוספים.

 

אתר "מעבורת". סופרים מ־60 מדינות ב־45 שפות אתר "מעבורת". סופרים מ־60 מדינות ב־45 שפות צילום:www.shortstoryproject.com/ar

 

"עשינו בעבר כמה ניסיונות להעלות פלטפורמה בערבית", מספר אלוני. "אבל סופרים מארצות ערב טענו שהעלאת סיפור שלהם לאתר ישראלי מרמזת על הכרה ונורמליזציה ביחסים. רים הצליחה היכן שקודמיה נכשלו, לשכנע שמדובר בדו־שיח על בסיס שאינו שייך לעולם הפוליטיקה, אלא לקולם של אנשים, הזדמנות להכיר רבדים שיכולים להיחשף מבעד לרקמה הסיפורית".

 

"אני קוראת לעצמי מגשרת בין תרבויות", אומרת ע'נאים. "כשאני פונה לסופרים אני מסבירה שזה קודם כל פרויקט ספרותי בינלאומי, זה לא ישראל ופלסטין. מובן שחלק מהם נמנעים ומסכימים שנתרגם את היצירות שלהם רק לאנגלית, וזה בסדר, כי המטרה היא להנגיש את היצירה הערבית לכל העולם.

 

"כל מה שאנחנו חווים זה חלק מהעשייה הפוליטית החשוכה בארץ, וכשמעוותים את הדברים בתודעה של האזרח המצוי נתקלים בקשיים. אנחנו לא ניפתר מהקושי הזה אבל אנחנו מנסים לעשות את זה קצת יותר טוב באמצעות התרבות, להביא אור. יש בין שני הצדדים הרבה במשותף, אבל אנחנו לא רואים את זה".

 

מי הם הקולות הצעירים בספרות הערבית ועל מה הם כותבים בעיקר?

"יש דם חדש שזורם מתוניס, ירדן, סוריה ואלג'יר. ז'אן דוסת, סופר כורדי סורי שחי בגלות בגרמניה אחרי שאיבד רבים מבני משפחתו במלחמה בסוריה, הוא אחד הקולות החשובים בזירה הספרותית; שיח'ה חליווה היא סופרת פלסטינית מיפו שמנסה לגעת בחיי היומיום של נשים וגברים השרויים במצב של דיכוי חברתי־נפשי מתמשך — לקרוא אותה זה כמו לקרוא את אליס מונרו, הכתיבה שלה לא מקומית אלא חוצת גבולות; זיאד ח'דאש, פלסטיני מרמאללה, הוא אמן הסיפור הפלסטיני הקצר, שהעולמות שלו נעים סביב האירוני, ציני, טרגי; עבד אל־עזיז ברכה סאכן הוא סופר סודני עטור פרסים שמתגורר באוסטריה ומשלב בין זהות, פנטזיה, ריאליזם והיסטוריה; וישנו עלא חליחל (היה מועמד לפרס ספיר — מנ"ש) מעכו שמייצג את הגל הציני המודע והרענן בספרות הפלסטינית העכשווית. זה כמו כור היתוך".

בטל שלח
    לכל התגובות
    x